Allow me a heretical claim. Almost every modern translation of the Bible is quite acceptable.
Translations that follow a verbal, word-for-word equivalence from the ancient Hebrew, Greek and Aramaic are better for intensive study than translations that follow a dynamic, thought-for-thought equivalence. But for most people dynamic translations offer easier reading. Paraphrases of the Bible (The Message, The Living Bible, etc.) are different; they’re the work of one person—often composed to provoke.
Yes, there are lousy translations. The New World Translation produced by Jehovah’s Witnesses is one.
Audio Bibles are great. A gentleman named Paul uses the Bible.is app when he’s in a taxi driven by foreigner. He asks the driver’s native language, inquiring about the dialect with which they grew up. Paul then pulls up on his cell audio of the Bible in that language and that dialect, and plays it for the driver. Hearing his native language, his own dialect—perhaps for the first time in years, invariably the driver lights up. Paul makes a friend. More importantly the taxi driver hears the Word of God. And as was prophesied by Isaiah …
“For my thoughts are not your thoughts
neither are your ways my ways,” declares the Lord. …
“As the rain and snow come down from heaven
and do not return to it without watering the earth
making it bud and flourish, yielding seed for the sower and bread for the eater.
So is my Word that goes out from my mouth:
It will not return to me empty
but will accomplish what I desire, achieving the purpose for which I sent it.” ~